יום רביעי, 4 במאי 2016

Mor Karbasi - Judia

Mor Karbasi - Judia
יהודיה - מור קרבסי

.La canción "Yeudia", Judia fue escrita en Hebreo por Shoshana Karbasi
.Fue traducida al Idioma Ladino
Fue Cantada y Composituada por Mor Karbasi en el año 2008

Al principio cuando escribí la mayoridad de letra por oído
.pensé que ella trataba sobre la época de la Inquisición
Cuando le pregunte a la cantante sobre la letra vi que me equivoque
claramente habla sobre la época del holocausto
"según la frase : "de la mala senyal amariya

Sigame en el Blog o en Facebook

השיר יהודיה, "חוּדִיָה" נכתב בעברית על ידי שושנה קרבסי.
הוא תורגם לשפה לדינו
שרה והלחינה אותו מור קרבסי בשנת 2008.

בתחילה כאשר כתבתי את רוב המילים משמיעה
חשבתי שהוא מדבר על תקופת האינקוויזיציה
כששאלתי את הזמרת לגבי המילים נוכחתי לדעת כי טעיתי
מדובר בבירור על תקופת השואה לפי המשפט:
"הסממן הצהוב הרע".

עקבו אחרי בבלוג או בפייסבוק

קריאת התרגום בעברית La Traducción leída en Hebreo



התרגום מֵלדינו:
 : La traducción de Ladino

Judia, Judia será tu nombre
יהודיה, יהודיה יהיה זה שמך
Yeudia Yeudia, hiye ze shmej

.Mi frente bezo mi madre kuando nasi
את מצחי נישקה אימי כאשר נולדתי
Et mitsji nishka imi kaasher noladti
,Un beso de amor
נשיקת אהבה,
,Neshikat haava
 Me dio mi madre cuando nasi
נתנה לי אימי כאשר נולדתי
Natna li imi kaasher noladti
:En tokando la dolor me desía
כשהיא מסתירה את הכאב הייתה אומרת לי:
:Kshe-hi mastira et ha-quehev ayta omeret li

 Judia, Judia, será tu nombre..."x2"
"יהודיה, יהודיה, יהיה זה שמך"
"Yeudia Yeudia, hiye ze shmej"

Kandelas de Shabat asendió madre
נרות שבת הדליקה אימי
Nerot Shabat edlika imi
.Enfamaron mis ojos
הם הלהיטו את עיניי
Em elhitu et einai
,Kantes de fiesta kanto mi padre
אבי זימר מזמורי חג,
,Avi zimer mizmori jag
:Asendieron mi korason, i el me desia
חיממו את לבי והיה אומר לי:
:Jimemu et libi ve haya omer li

Judia, Judia, será tu nombre..." x2"
"יהודיה, יהודיה, יהיה זה שמך"
"Yeudia Yeudia, hiye ze shmej"

,En mis ojos pretos
בעיניי השחורות,
,Be-einai ha-shjorot
En mis pretos kaveyos
בשערי השחור
Be sehari ha-shajor
,Flamas de mi nasión
הבערת את מולדתי,
,Evharta et moladti
,Briyan komo kandelas
בוהקות בדומה לנרות,
,Bohakot bedome le-nerot
,Kandelas sin konsolasión
נרות ללא נחמה
Nerot lelo nejama
Selensiozas, amatándosen, dezian
שקטים, מותכים, היו אומרים

Shquetim, mutajim, ayu omrim
Judia, Judia, será tu nombre..." x2"
"יהודיה, יהודיה יהיה זה שמך"
"Yeudia Yeudia, hiye ze shmej"

,I me kuería fuir
ורציתי לברוח,
Ve ratsiti livrohaj
Piedrerme en el kamino
לאבד את עצמי בדרך,
,lehabed et hatsmi baderej
No yevar la dolor
לא לשאת את הכאב.
Lo lacet et ha-quehev
,I en mi pecho no yevar el orror
לא לשאת על החזה שלי את זוועתו,
,Lo lacet al ha-jaze sheli et zvahato
de la mala senyal amariya
של הסממן הצהוב הרע,
Shel ha-sameman ha-tsahov ha-raha
:Ke gritava, yorava i dezia
אשר היה צועק, בוכה והיה אומר:
:Asher aya tsoek, boje ve omer

"Judia, Judia, será tu nombre"
"יהודיה, יהודיה, יהיה זה שמך"
"Yeudia Yeudia, hiye ze shmej"

מילים מקוריות בעברית:
 : Letra original en Hebreo

כְּשֶׁנּוֹלַדְתִּי נָשְׁקָה אוֹתִי אִמִּי
Cunado nací me beso mi madre
נְשִׁיקַת אַהֲבָה עַל מִצְחִי
 un beso de amor en mi frente
כְּמוֹ נָשְׁקָה לְצַלֶּקֶת:
:como si fuera besaba una cicatriz

"יְהוּדִיָּה, יְהוּדִיָּה, בִּתִּי,
,Judia, Judia, hija mía"
יְהֵא שְׁמֵךְ".
."sera tu nombre

וְנֵרוֹת הַשַׁבָּת שֶׁל אִמִּי
Y las velas de Shabat de mi madre
דָּלְקוּ בְּעֵינַי
estaban prendidas en mis ojos
וְשִׁירַת הַחַג שֶׁל אֲבִי
y el cante de fiestas de mi papa 
דָּלְקָה בְּלִבִּי
mantenida en mi corazón

 עֵת לָחַשׁ לִי גַּם הוּא:
:Cuando también me susurraba
"יְהוּדִיָּה, יְהוּדִיָּה, בִּתִּי,
Judia, Judia, hija mía"
יְהֵא שְׁמֵךְ".
"sera tu nombre

וּבֵעֵינַי הַשְׁחוֹרוֹת
Y en mis ojos negros
וּבִשְׂעָרִי הַשָׁחֹר
y en mi pelo negro
יָקְדוּ שַׁלְהָבוֹת עַמִּי
se quemaban las llamas de mi pueblo
כְּנֵרוֹת נְשָׁמָה
como velas de consolación
אֲבוּדֵי נְשָׁמָה.
.de alma perdida
וּבְאִוְשַׁת נֵר גּוֹוֵעַ
con el sonido de una vela que se va acabando
שָׁתְקוּ:
:callaron
"יְהוּדִיָּה, יְהוּדִיָּה
Judia,Judia"
יְהֵא שְׁמֵךְ".
."sera tu nombre

וַאֲנִי רָצִיתִי לִבְרֹחַ,
,Y yo me quise escapar
לְאַבֵּד אֶת הַדֶּרֶךְ
perder el camino
לֹא לָשֵׂאת הַצַּלֶּקֶת,
no llevar la cicatriz
לֹא לָשֵׂאת עַל חָזִי
no tener en mi pecho
אֶת הַסִימָן הַנּוֹרָא
el horroroso símbolo
שָׁחָזַר וְקָרָא אַחֲרַי
que volvió y dijo tras de mi
וּבָכָה:
:y lloraba

"יְהוּדִיָּה, יְהוּדִיָּה שְׁמֵךְ,
Judia, Judia es tu nombre"
בִּתִּי".
."mi hija

השיר La canción