יום רביעי, 30 בנובמבר 2016

Roberto Carlos - El Progreso

Roberto Carlos - El Progreso
הקידמה - רוברטו קרלוס

La canción "A kidama", El Progreso
Fue lanzada por Roberto Carlos en el año 1976
Existe una critica que pregunta
?a cuenta de quien progresamos
 ?Nos preocupamos por la naturaleza
para las generaciones que vienen

Sigame en el Blog o en Youtube

השיר הקידמה, "אל פרוגרסו"
בוצע על ידי רוברטו קרלוס בשנת 1976
קיימת ביקורת אשר שואלת
על חשבון מי אנו מתקדמים?
האם אנו דואגים לטבע,
למען הדורות הבאים?

עקבו אחרי בבלוג או ביוטוב



קריאת התרגום בעברית La traducción leída en Hebreo

Yo quisiera poder aplacar
הייתי רוצה את היכולת לרכך
Aiti rotse et a iejolet leraquej
.una fiera terrible
חייה אכזרית ואיומה.
.Jaia ajzarit ve ayuma
Yo quisiera poder transformar
הייתי רוצה את היכולת לשנות
Aiti rotse et a iejolet leshanot
.tanta cosa imposible
כל כך הרבה דברים בלתי אפשריים.
.Kol kaj arbe dvarim bilti efsharihim
Yo quisiera decir tantas cosas
הייתי רוצה לומר כל כך הרבה דברים
Aiti rotse lomar kol kaj arbe dvarim
.que pudieran hacerme sentir bien conmigo
אשר יכלו לגרום לי להרגיש טוב עם עצמי.
.Asher iajlu ligrom li leharguish tov im atsmi
Yo quisiera poder abrazar
הייתי רוצה את היכולת לחבק
Aiti rotse et aiejolet lejabek
.mi mayor enemigo
את אויבי הגדול ביותר.
.Et ohi-vi a gadol beyoter

Yo quisiera no ver tantas nubes
הייתי רוצה לא לראות כל כך הרבה עננים
Aiti rotse lo lirhot kol kaj arbe ananim
oscuras arriba
שחורים במרומים
Shjorim bame-romim
navegar sin hallar tantas
לשוט בלי לפגוש בכל כך הרבה
Lashut bli lifgosh bejol kaj arbe
manchas de aceite en los mares
כתמי שמן בימים
Kitmehi shemen ba-yamim
Y ballenas desapareciendo
והעלמות לווייתנים
Ve ehalmut livyatanim
.por falta de escrúpulos comerciales
בגלל חוסר המצפון המסחרי.
.Biglal joser a matspun a misjari

Yo quisiera ser civilizado
הייתי רוצה להיות מתורבת
Aiti rotse li-eiot meturbat
.como los animales
בדומה לחיות.
.Be dome la jayot

,La ra ra lalara lara larara parara
לה רה רה לה לה רה פה רה,

Yo quisiera ser civilizado
הייתי רוצה להיות מתורבת
Aiti rotse li-eiot meturbat
.como los animales
בדומה לחיות.
.Be dome la jayot

Yo quisiera no ver tanto verde
הייתי רוצה לא לראות כל כך הרבה ירוק
Aiti rotse lo lirhot kol kaj arbe iarok
en la tierra muriendo
הולך ונמוג מעל פני האדמה
Olej ve namog me-al pnei a-adama
Y en las aguas de ríos
ובמי הנהרות
U be mei aneharot
.los peces desapareciendo
את הדגים נעלמים.
.et adaguim nehelamim
Yo quisiera gritar
הייתי רוצה לצעוק
Aiti rotse lits-ok
que ese tal oro negro
שהזהב השחור הזה
She a zahav a-shajor a-ze
.no es mas que un negro veneno
הוא לא יותר מאשר רעל שחור.
.U lo ioter me asher rahal shjor
Ya sabemos que por todo eso
אנו כבר יודעים שבגלל כל זה
Anu kvar iodhim she biglal kol ze
.vivimos ya menos
אנו כבר חיים פחות.
.Anu kvar jahim pajot

Yo no puedo aceptar ciertas cosas
איני יכול לקבל דברים מסוימים
Eini iajol lekabel dvarim mesuyamim
.que ya no comprendo
שכבר איני מבין אותם.
.She kvar eini mevin otam

,El comercio de armas de guerra
מסחר בנשקי מלחמה,
,Misjar be nishquei miljama
.de muertes viviendo
החי בזכות המוות.
.A jai bizjut a mavet
Yo quisiera hablar de alegría
הייתי רוצה לדבר על שמחה
Aiti rotse ledaber al simja
en vez de tristeza
במקום על עצבות
Bimkom al atsvut
.mas no soy capaz
אך איני מסוגל עוד.
.Aj eini mesugal od

Yo quisiera ser civilizado
הייתי רוצה להיות מתורבת
Aiti rotse li-eiot meturbat
.como los animales
בדומה לחיות.
.Be dome la jayot

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
La ra ra lalara lara larara
לה רה רה לה לה רה לה רה רה לה לה רה
,parara
פה רה רה,

Yo quisiera ser civilizado
הייתי רוצה להיות מתורבת
Aiti rotse li-eiot meturbat
.como los animales
בדומה לחיות.
.Be dome la jayot
x2^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Yo no estoy contra el progreso
איני נגד הקידמה
Eini negued a kidma
.si existiera un buen consenso
אילו הייתה הסכמה רחבה.
.ilu ahita askama rejava
Errores no corrigen otros
שגיאות אינן מתקנות אחרות
Shguihot einan metaknot ajerot
.eso es lo que pienso
זוהי דעתי.
.Zoi da-ati
x2&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

השיר La canción


יום שני, 28 בנובמבר 2016

Antonio Machado - Caminante

Antonio Machado - Caminante
צועד - אנטוניו מצ'אדו

 El poeta Antonio Machado nació en España y falleció en Francia
Vivio entre los años 1875 y 1939

Sigame en el Blog o en Facebook

המשורר  אנטוניו מצ'אדו  נולד בספרד ונפטר בצרפת
הוא חיי בין השנים 1875 ל 1939

עקבו אחרי בבלוג או בפייסבוק

התרגום קרוי בעברית La Traducción leída en Hebreo


Caminante, son tus huellas
צועד, אלו העקבות שלך
Tso-ed, elu a-ikvot shelja
.el camino y nada más
הדרך ללא דבר נוסף.
.A derej lelo davar  nosaf
,Caminante, no hay camino
צועד, לא קיימת דרך,
Tsohed, lo kayemet derej
.se hace camino al andar
יוצרים אותה בזמן התנועה
Yotsrim ota bizman ha-tnuha
,Al andar se hace el camino
בזמן התנועה נעשית הדרך
Bizman a tanu-a na-acehit a derej
y al volver la vista atrás
וכאשר מביטים לאחור
Ve ka-asher mabitim le-ajor
se ve la senda que nunca
רואים את הדרך שאף פעם לא
Ro-him et a derej she afpama-am lo
.se ha de volver a pisar
נחזור להלך.
.Najzor le-alej
Caminante, no hay camino
צועד, לא קיימת דרך
Tsohed, lo kayemet derej
.sino estelas en la mar
אלא שובלים בים.
.Ela shovalim ba-iam

השיר קרוי בספרדית La Canción Leída en Español

יום רביעי, 9 בנובמבר 2016

Diego Torres - Donde Van

Diego Torres - Donde Van
לאן הולכים - דייגו טורס

La canción "Lehan Oljim", Donde Van
Fue lanzada por Diego Torres en el año 1999

Sigame en el Blog o en Facebook

Youtube

השיר לאן הולכים, "דונדה וון"
בוצע על ידי דייגו טורס בשנת 1999

עקבו אחרי בבלוג או בפייסבוק

יוטוב




Donde van las luces que no duermen
לאן הולכים האורות שאינם ישנים
Le-an oljim a-orot she-einam yeshenim
?y las palabras que nunca llegaron al papel
והמילים שמעולם לא הגיעו אל הדף?
?Ve-amilim she meolam lo egi-u el a daf
se pierden sin remedio, florecen en secreto
נאבדות ללא מרפא, מאירים בחשאי
Ne-ebadot lelo marpe, ma-irim ba-jashai
.en el cielo pintado de cualquier atardecer
בשמיים הצבועים של כל שקיעה.
Ba-shamaim a tsvuim shel kol shki-a

Donde van todos los sentimientos
לאן הולכים כל הרגשות
Le-an oljim kol a regashot
?y cuando de repente se lastima un corazón
וכאשר לפתע נפגע לו לב?
?Ve ka-asher le-feta nifga lo lev
se escapan por la espalda, lejos de las miradas
הם בורחים מאחורי הגב, רחוק מהמבטים
Em borjim me-ajori agav, rajok me-a-mabatim
.y quedan solitarios para siempre en un rincón
   ונשארים בודדים לתמיד בפינה.
Ve nisharim bodedim le-tamid bapina

:Coro
פזמון: Pizmon
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
?Donde van los besos que olvidamos una vez
לאן הולכות הנשיקות ששכחנו, פעם?
?Le-an oljot a-neshikot she shajajnu, pa-am
?donde están las marcas escondidas de tu piel
היכן נמצאים הסימנים החבויים של עורך?
?Eijan nimtsa-im a-simanim a-javu-im shel orej
,A donde van tus sueños? yo quiero ser el dueño
לאן הולכים החלומות שלך? אני רוצה להיות האדון,
Le-an oljim a jalomot shelaj? ani rotse li-eiot a-adon
.el tesoro mas preciado guardare
את האוצר הכי יקר אני אשמור.
Et a-otsar aji yakar ani eshmor
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Donde van las sombras por la noche
לאן הולך הצל בלילה
Le-an olej atsel ba-laila
?y las voces que nunca se llegan a escuchar
והקולות שמעולם לא נשמעים?
?Ve akolot she meolam lo nishmaim
Se pierden en el tiempo, se mezclan con el viento
נאבדים עם הזמן, מתערבבים עם הרוח
Ne-ebdim im azman, mitarbevim im aruaj
.y dejan que los lleve en un viaje sin final
ונותנים שייקחו אותם אל מסע ללא סוף.
Ve notnim sheik-ju otam el masa lelo sof

Coro x2
פזמון Pizmon

El tesoro mas preciado guardare. x3
את האוצר הכי יקר אני אשמור.
Et a-otsar aji yakar ani eshmor

השיר La canción




יום שלישי, 1 בנובמבר 2016

Jarabe de Palo - Agua

Jarabe de Palo - Agua
מים - חאראבה דה פאלו

La canción "Mahim", Agua
Fue lanzada por Jarabe de Palo en el año 1998
toca un tema muy delicado
del "FRIEND ZONE" donde la atracción natural
entre gente se impide por otros interés

Sigame en el Blog o en Facebook

השיר מים, "הגואה"
בוצע על ידי חאראבה דה פאלו בשנת 1998
הוא נוגע בתחום מאוד עדין
של "תחום הידידות" היכן שהמשיכה הטבעית
בין אנשים נמנעת כתוצאה מאינטרסים אחרים

עקבו אחרי בבלוג או בפייסבוק



?Cómo quieres ser mi amiga¿
איך את רוצה להיות ידידתי?
?Eij at rotsa li-eiot iedidati
,si por ti daría la vida
הרי למענך הייתי נותן את חיי,
,Arei lemahanej ahiti noten et jayahi
si confundo tu sonrisa
הרי אני מבלבל את הצחוק שלך
Arei ani mebalbel et a-tsjok shelaj
.por camelo, si me miras
למעין פיתוי, אם את מביטה בי.
.Le me-ein pituhi, im at mabita bi
,razón y piel, difícil mezcla
הגיון ובשרים, תערובת קשה,
,Egaion u besarim, taharovet kasha
.agua y sed, serio problema
מים וצמא, בעיה חמורה.
.Mahim ve tsama, behaya jamura

?Cómo quieres ser mi amiga¿
איך את רוצה להיות ידידתי?
?Eij at rotsa li-eiot iedidati
,si por ti me perdería
הרי למענך הייתי הולך לי לאיבוד,
,Arei lemahanej ahiti olej li le-ibud
si confundo tus caricias
הרי אני מבלבל את ליטופייך
Arei ani mebalbel et litufahij 
.por camelo, si me mimas
למעין פיתוי, אם את מפנקת אותי.
.Le me-ein pituhi, im at mefanequet oti
,pasión y ley, difícil mezcla
תשוקה ונורמה, תערובת קשה,
,.T-shuka ve norma, taharovet kasha
…agua y sed, serio problema
מים וצמא, בעיה חמורה...
...Mahim ve tsama, behaya jamura

:Coro
פזמון: Pizmon
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Cuando uno tiene sed
כאשר מישהו צמא
Kahasher mishe-u tsame
,pero el agua no está cerca
אך המים אינם קרובים,
,Aj a-mahim einam krovim
cuando uno quiere beber
כאשר מישהו רוצה לשתות
Kahasher mishe-u rotse lishtot
.pero el agua no está cerca
אך המים אינם קרובים.
.Aj a-mahim einam krovim
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

,Qué hacer, tú lo sabes
מה לעשות, את יודעת,
,Ma lahasot, at iodahat
,conservar la distancia
לשמור על המרחק,
,Lishmor al a merjak
,renunciar a lo natural
לוותר על הטבעי,
,Levater al a tivhi
.y dejar que el agua corra
ולתת למים לזרום.
.Ve latet la mahim lizrom

Cómo vas ser mi amiga
כיצד תהי ידידתי
Queitsad tehi iedidati
,cuando esta carta recibas
כאשר את מכתב זה תקראי,
,Kahasher et mijtav ze tikrehi
,un mensaje hay entre líneas
יש מסר בין השורות,
,iesh meser behin a-shurot
?cómo quieres ser mi amiga¿
איך את רוצה להיות ידידתי?
?Eij at rotsa li-eiot iedidati

Coro
פזמון
Pizmon

השיר La canción