יום חמישי, 25 בדצמבר 2014

Miguel Enriquez - Cubano Soy

Miguel Enriquez - Cubano Soy
אני קובני - מיגאל אנריקז

La canción "Ani Cubani",  Cubano Soy
Fue lanzada por Miguel Enriquez
en el año 2007

Sigame en el Blog o en Facebook

השיר אני קובני, "קובנו סוי"
בוצע על ידי מיגאל אנריקז
בשנת 2007

עקבו אחרי בבלוג או בפייסבוק 



:Coro
פזמון: Pizmon
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Aso kerekere meje
siete trajeares chiquitos-chiquitos
שבע חליפות קטנות-קטנות
Sheva jalifot ktanot-ktanot

Elegguá, Elegguá
אלגואה, אלגואה

Alároyé ki ‘la ‘bo ‘che
Alaroye gentil seras de aceptar el sacrificio, Amen
אלארויה, התואיל לקבל את הקורבן, אמן
Alaroye, hatohil le kabel et akorban, Amen
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Elegguá, Elegguá
אלגואה, אלגואה

Coro
פזמון Pizmon

!Camina¡
צעד!
!Ts-had

Cuba, tierra de amor y de alegrías
קובה, ארץ של אהבה ושמחות
Cuba, erets shel ahava u smajot
,donde reposa el alma mía
היכן שנחה נשמתי,
,Eijan she-naja nishmati
.donde se esconde mi verdad
היכן שמתחבאת האמת שלי.
,Eijan she-mitjabet ha-emet sheli
,Allí nací entre palmeras y bohíos
שם נולדתי בין עצי דקל ובקתות,
,Sham noladti bein ats-hi dekel u biktot
,bañándome en el río
מתרחץ בנהר,
,Mitrajets banahar
.gritando al sol mi libertad
צועק אל השמש את החופש שלי.
.Tsohek el ha-shemesh et ha-jofesh sheli

,Allí viví, allí quedaron mis amigos
שם גרתי, שם נשארו חברי,
Sham guarti, sham nish-haru javerahi
,mis canciones y mis libros
שירי וספרי,
,Shirahi ve sfarahi
.a la sombra de un palmar
לצילו של עץ דקל.
.Le tsilo shel ets dekel

,Mi primer amor, mi guitarra y mi escuela
האהבתי הראשונה, הגיטרה שלי ובית ספרי,
,Ha-ahavati ha-rishona, ha-guitara sheli u beit sifri
.mis olores y mis penas, donde comencé a cantar
ריחותיי ומכאובי, היכן שהתחלתי לשיר.
.Rejotahi u majhovahi, hijan she-hetjalti la-shir

,Vaya, mi Cuba! ¡Mi canto es para ti¡
קדימה, קובה שלי! שירתי היא בשבילך,
,Kadima Cuba sheli! shirati y bishvilej
!para ti sólita
בשבילך בלבד!
!Bishvilej bilvad

.Estribillo: Cubano soy, de Cuba vengo
מקהלה: אני מקובני, מקובה אני בא.
.Makela: ani Cubani, mi Cuba ani ba

Cuba, tierra de amor y alegrías
קובה, ארץ של אהבה ושמחות
Cuba erets shel ahava u smajot
.de inconfundible sabor
של טעם שאין לטעות בו.
.Shel taham she-ein lit-hot bo
,Soy guajiro, soy del monte
אני איכר, אני מההר,
Ani ikar, ani me-hahar
.donde crece la selva, canta el Sinsonte
היכן שיער הגשם גדל, הזמיר מזמר.
.Eijan she-iahar ha-gueshem gadel, a zamir mezamer

!cubano, mamá¡
קובני, חמודה!
!Cubani jamuda

,Yo soy el punto cubano
אני הנקודה הקובנית,
,Ani ha-nekuda ha-cubanit
,en la manigua vivía
בג'ונגל חייתי,
,Ba-junguel jahiti
cuando el maní se batía
כאשר את הבוטנים היו חותכים
Kahasher et ha-botnim hahiu jotjim
.con el machete en la mano
עם הסכין הארוכה ביד.
.Im ha-sakin ha-aruka ba-yad

,Cuba, que lindos son tus paisajes
קובה, כמה יפים הם נופייך,
,Cuba, kama iafim em nofahij
Cuba, que lindos son, mi Cuba 
קובה, כמה יפים הם, קובה שלי
Cuba, kama iafim em, cuba sheli
.cubano, mamita
קובני, חמודה.
.Cubani jamuda

.Allí nací, allí moriré, y seguro que...me moriré
שם נולדתי, שם אמות ובטוח ש...אמות.
.Sham noladti, sham amut ve batuhaj she..amut

Coro
פזמון Pizmon

Elegguá, Elegguá
אלגואה, אלגואה

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
la parte Africana (Yorùbá) fue traducida por Ofer Waldman
החלק האפריקאי (יורובה) ,תורגם על ידי עופר ולדמן

החלק האפריקאי
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^