יום רביעי, 4 במאי 2016

Mor Karbasi - Judia


Mor Karbasi - Judia
יהודיה - מור קרבסי

.La canción "Yeudia", Judia
fue escrita en Hebreo por Shoshana Karbasi
.Fue traducida al Idioma Ladino
Fue Cantada y Composituada
por Mor Karbasi en el año 2008

Al principio cuando escribí
la mayoridad de letra por oído
.pensé que ella trataba sobre
la época de la Inquisición
Cuando le pregunte a la cantante
sobre la letra vi que me equivoque
claramente habla sobre la época del holocausto
"según la frase : "de la mala senyal amariya

Sigame en el Facebook o en Youtube

TelegramWhatsapp

השיר יהודיה, "חוּדִיָה"
נכתב בעברית על ידי שושנה קרבסי.
הוא תורגם לשפה לדינו
שרה והלחינה אותו
מור קרבסי בשנת 2008.

בתחילה כאשר כתבתי
את רוב המילים משמיעה
חשבתי שהוא מדבר
על תקופת האינקוויזיציה
כששאלתי את הזמרת
לגבי המילים נוכחתי לדעת כי טעיתי
מדובר בבירור על תקופת השואה
לפי המשפט:"הסממן הצהוב הרע".

עקבו אחרי בפייסבוק או ביוטוב






קריאת התרגום בעברית La Traducción leída en Hebreo


התרגום מֵלדינו:
 : La traducción desde Ladino

Judia, Judia será tu nombre
יהודיה, יהודיה יהיה זה שמך
Yeudia Yeudia, iye ze shmej

.Mi frente bezo mi madre kuando nasi
את מצחי נישקה אימי כאשר נולדתי
Et mitsji nishka imi kaasher noladti
,Un beso de amor
נשיקת אהבה,
,Neshikat aava
 Me dio mi madre cuando nasi
נתנה לי אימי כאשר נולדתי
Natna li imi kaasher noladti
:En tokando la dolor me desía
כשהיא מסתירה את הכאב הייתה אומרת לי:
:Kshe y mastira et aqueev ayta omeret li

 Judia, Judia, será tu nombre..."x2"
"יהודיה, יהודיה, יהיה זה שמך"
"Yeudia Yeudia, iye ze shmej"

Kandelas de Shabat asendió madre
נרות שבת הדליקה אימי
Nerot Shabat edlika imi
.Enfamaron mis ojos
הם הלהיטו את עיניי
Em elhitu et einai
,Kantes de fiesta kanto mi padre
אבי זימר מזמורי חג,
,Avi zimer mizmori jag
:Asendieron mi korason, i el me desia
חיממו את לבי והיה אומר לי:
:Jimemu et libi ve haya omer li

Judia, Judia, será tu nombre..." x2"
"יהודיה, יהודיה, יהיה זה שמך"
"Yeudia Yeudia, iye ze shmej"

,En mis ojos pretos
בעיניי השחורות,
,Beèinai ashjorot
En mis pretos kaveyos
בשערי השחור
Be seàri ashajor
,Flamas de mi nasión
להבות מולדתי,
,Leavot et moladti
,Briyan komo kandelas
בוהקות בדומה לנרות,
,Boakot bedome le nerot
,Kandelas sin konsolasión
נרות ללא נחמה
Nerot lelo nejama
Selensiozas, amatándosen, dezian
שקטים, מותכים, היו אומרים
Shquetim, mutajim, ayu omrim
Judia, Judia, será tu nombre..." x2"
"יהודיה, יהודיה יהיה זה שמך"
"Yeudia Yeudia, hiye ze shmej"

,I me kuería fuir
ורציתי לברוח,
Ve ratsiti livroàj
Piedrerme en el kamino
לאבד את עצמי בדרך,
,leabed et àtsmi baderej
No yevar la dolor
לא לשאת את הכאב.
Lo lacet et aqueèv
,I en mi pecho no yevar el orror
לא לשאת על החזה שלי את זוועתו,
,Lo lacet al ajaze sheli et zvàto
de la mala senyal amariya
של הסממן הצהוב הרע,
Shel asameman atsahov arà
:Ke gritava, yorava i dezia
אשר היה צועק, בוכה והיה אומר:
:Asher aya tsoek, boje ve omer

"Judia, Judia, será tu nombre"
"יהודיה, יהודיה, יהיה זה שמך"
"Yeudia Yeudia, iye ze shmej"

מילים מקוריות בעברית:
 : Letra original en Hebreo

כְּשֶׁנּוֹלַדְתִּי נָשְׁקָה אוֹתִי אִמִּי
Cunado nací me beso mi madre
נְשִׁיקַת אַהֲבָה עַל מִצְחִי
 un beso de amor en mi frente
כְּמוֹ נָשְׁקָה לְצַלֶּקֶת:
:como si fuera besaba una cicatriz

"יְהוּדִיָּה, יְהוּדִיָּה, בִּתִּי,
,Judia, Judia, hija mía"
יְהֵא שְׁמֵךְ".
."sera tu nombre

וְנֵרוֹת הַשַׁבָּת שֶׁל אִמִּי
Y las velas de Shabat de mi madre
דָּלְקוּ בְּעֵינַי
estaban prendidas en mis ojos
וְשִׁירַת הַחַג שֶׁל אֲבִי
y el cante de fiestas de mi papa 
דָּלְקָה בְּלִבִּי
mantenida en mi corazón

 עֵת לָחַשׁ לִי גַּם הוּא:
:Cuando también me susurraba
"יְהוּדִיָּה, יְהוּדִיָּה, בִּתִּי,
Judia, Judia, hija mía"
יְהֵא שְׁמֵךְ".
"sera tu nombre

וּבֵעֵינַי הַשְׁחוֹרוֹת
Y en mis ojos negros
וּבִשְׂעָרִי הַשָׁחֹר
y en mi pelo negro
יָקְדוּ שַׁלְהָבוֹת עַמִּי
se quemaban las llamas de mi pueblo
כְּנֵרוֹת נְשָׁמָה
como velas de consolación
אֲבוּדֵי נְשָׁמָה.
.de alma perdida
וּבְאִוְשַׁת נֵר גּוֹוֵעַ
con el sonido de una vela que se va acabando
שָׁתְקוּ:
:callaron
"יְהוּדִיָּה, יְהוּדִיָּה
Judia,Judia"
יְהֵא שְׁמֵךְ".
."sera tu nombre

וַאֲנִי רָצִיתִי לִבְרֹחַ,
,Y yo me quise escapar
לְאַבֵּד אֶת הַדֶּרֶךְ
perder el camino
לֹא לָשֵׂאת הַצַּלֶּקֶת,
no llevar la cicatriz
לֹא לָשֵׂאת עַל חָזִי
no tener en mi pecho
אֶת הַסִימָן הַנּוֹרָא
el horroroso símbolo
שָׁחָזַר וְקָרָא אַחֲרַי
que volvió y dijo tras de mi
וּבָכָה:
:y lloraba

"יְהוּדִיָּה, יְהוּדִיָּה שְׁמֵךְ,
Judia, Judia es tu nombre"
בִּתִּי".
."mi hija

השיר La canción




אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה